翻譯所家教# 考翻譯所前必須知道的3件事|台大翻譯所上榜心得2022

翻譯所家教

Last Updated on 2024-01-24 by vegesloth

線上家教、翻譯所家教、翻譯所、家教、翻譯家教、寫作家教、上榜心得、Google翻譯、AI翻譯、機器翻譯

翻譯所家教甘有影?!翻譯所應用、理論兼具的特性,成為近期最夯外文類研究所。翻譯所題型太廣、得博古通今、上知天文下知地理,無從準備?老師,我該怎麼辦?以下分享考翻譯所前必須知道的3件事,也附上VS輔導的台大翻譯所新生準備心得,獻給想從事翻譯、猶豫是否考翻譯所的各位。

翻譯據說是夕陽產業

線上家教、翻譯所家教、翻譯所、家教、翻譯家教、寫作家教、上榜心得、Google翻譯、AI翻譯、機器翻譯

相較於AI,翻譯絕非新產業,以社經地位來看,與數百年前並無太大差異(別氣餒,有翻譯所在宣導:翻譯是一門專業!)。

還記得上師大翻譯所時,有老師分享做翻譯的辛苦談:從入行至今,數十年來,稿費幾乎毫無差異;但現代人幸福得多,從前遇到陌生新詞或領域,得上圖書館找,現在只要Google幾下,答案便呼之欲出(雖許多時候仍會腦袋炸裂)。

從Trados到Termsoup,從Google、DeepL到ChatGPT,「機器輔助翻譯」、「AI輔助翻譯」幫助譯者建立資料庫,大幅減少搜尋大腦記憶和Google的時間,在資訊量極大的時代,可謂譯者必備神器。

「機器輔助翻譯」、「AI輔助翻譯」能縮短工時,卻無法取代翻譯的專業。世上有多少學門,就有多少領域的翻譯,隨時代演進又會推陳出新。譬如領域專業門檻極高的專利、法律契約,或新穎如AI、元宇宙,如果不是相關領域,得投入大量心血來入門,但若你剛好是熱愛學習、不怕碰壁的人,非常適合走翻譯這條路。

你有學不完的東西。當然,你若有熱愛的領域,你也可以選擇投入其中,比如文學、藝文類翻譯,樂此不疲。像有學弟熱愛劇場,現在就主攻劇本翻譯,是不是超酷的!

延伸閱讀:VS蔬懶女子慢讀運動(SLOTH READING)

讀翻譯所是怎樣的體驗?

線上家教、翻譯所家教、翻譯所、家教、翻譯家教、寫作家教、上榜心得、Google翻譯、AI翻譯、機器翻譯

影音串流平台較勁尬不完,字幕翻譯接到手軟?前陣子電影字幕翻譯師──陳家倩老師的PressPlay字幕翻譯課程賣得嚇嚇叫,在翻譯社群也掀起討論熱潮,VS非常羨慕台大翻譯所學生,因為陳老師就是兼任助理教授啊!

投入一門行業,有老師帶領、與同好學習是一件非常快樂的事,我這輩子絕不會忘記在小間教室,看著窗外紅磚牆,與老師對坐,與同學繞著橢圓會議桌,一起討論翻譯的美好時光;有人振筆疾書,有人帶筆電作筆記,像我一定帶杯咖啡,打開電腦Excel檔,把老師示範或同學佳譯分成中英兩欄記錄下來,至今這個檔案仍持續擴充。

對我來說,翻譯所是我的文藝復興。是生命的探索,是重生。

同學許多來自台大、師大,文筆行雲流水,用字遣詞恰如其分,上課老師提及某段高中上過的古文(赤壁賦之類的),同學竟倒背如流。有人國小讀完紅樓夢、四書五經,有人文筆如張愛玲,有人平時低調,交出來的翻譯作業令人刮目相看:同樣一句英文,十個人有十種中文翻譯,功力高下立判。

線上家教、翻譯所家教、翻譯所、家教、翻譯家教、寫作家教、上榜心得、Google翻譯、AI翻譯、機器翻譯

與優秀同儕一起學習,壓力很大,進步也最快。你沒藉口休息,因為大家都比你用功。老師課間提到的推薦讀物,同學不僅立刻借來買來,下堂課立刻能跟老師一起討論。

延伸閱讀:VS蔬懶女子不藏私小說書單

我不會忘記老師推薦石黑一雄的《長日將盡》。所謂用字不難,但若閱讀量不夠大,很容易有讀沒懂,更遑論悟出言外之意。我自知學無止盡,所以聽老師說的,英文小說要多看,至今依然。

一杯咖啡的時光:台大翻譯所正取生心得分享

線上家教、翻譯所家教、翻譯所、家教、翻譯家教、寫作家教、上榜心得、Google翻譯、AI翻譯、機器翻譯

Hertha是我首次輔導考翻譯所的學生,學習態度非常積極,每次上課都提前到咖啡館占座位,每週功課只會多做不會少交,圖書館好書逃不過他的法眼。

我們認真上課,也聊聊學校跟工作的事,那幾個月,我覺得自己年輕了十歲。Hertha為了考翻譯所,澈底研究了各家翻譯所的優劣及強項,最後我們鎖定兩間翻譯所考古題,每週定量練習,課堂間批改,交換意見。畢竟,翻譯沒有正確答案。

Hertha如願考取台大翻譯所(臺灣大學翻譯碩士學位學程),我雀躍得快要從椅子上跳起來。這幾個月來,我猶如回歸考生,寫考古題、看指定閱讀、找參考資料,最辛苦的肯定是學生本人。與Hertha一起學習的時光非常愉快,相信認真勤奮如他,將來肯定是譯壇一顆閃亮新星。

線上家教、翻譯所家教、翻譯所、家教、翻譯家教、寫作家教、上榜心得、Google翻譯、AI翻譯、機器翻譯

以下就分享Hertha台大翻譯所正取心得吧!

20220506
大家好,我是111年考上台大翻譯所的學生,在高中和大學階段皆是就讀英文系。去年九月時,本來想跨考,但思考一番後,最後還是決定專攻我的專業,準備考翻譯研究所。雖然剛開始有先自主練習、試寫考古題,但後來練習幾次後,發現語言能力和語感是無法在一夕之間大幅地成長,心想著若能找到一位能讓我學習的對象,幫助我找到弱點,我認為這樣準備起來才能事半功倍,於是在10月時藉由學校老師的協助,我認識了VS。在準備考研的這段期間,我每週都會和VS見面,請她幫我批閱我寫的考古題。VS在這段期間不但每次都會仔細地批改、潤飾詞彙及句子,還會與我分享答題技巧、及她在翻譯研究所學的技能。

即使在這四個月內,我能從VS身上學的東西有限,不過也因為有她的幫忙,讓我了解自己不足的地方,並且能對症下藥增強我的弱點。另外,VS也很認真幫我準備補充教材,提供考古以外的文章,讓我能充分練習、增加手感。其中,最感謝VS協助我閱讀台大的指定閱讀,不得不說一開始看台大的指定閱讀如同讀天書,只能粗略了解文章宗旨,卻無法完全掌握作者的提出的理論。最後幸虧有VS指點我、提供臺灣翻譯教授的的論文,讓我在考試前才能真正理解文章想傳達的重點。

對我而言,VS不僅是一位我能學習的對象,她也如同我的好朋友、我的同儕,若遇到難題時,她會願意傾聽我的想法,與我一同討論,有時會與我分享翻譯工作的經驗以及趣事,甚至有時還會鼓勵我、給我力量。我很感謝在我考翻譯研究所時有VS的出現,從她身上我收穫良多,她真的是一位很棒的老師喔~

(若想了解更多考翻譯所的準備方法,可以點下面連結)https://vocus.cc/article/6243cb4ffd897800013b493c

Hertha台大翻譯所正取—準備方法分享

很榮幸成為Hertha學習翻譯的夥伴,更開心成為他的「老朋友」。線上教學強勢攻占的年代,一對一家教更有溫度(期待元宇宙早日實現更有溫度、實境感的線上教學!)

考翻譯所不難,找對夥伴如虎添翼

線上家教、翻譯所家教、翻譯所、家教、翻譯家教、寫作家教、上榜心得、Google翻譯、AI翻譯、機器翻譯

考翻譯所沒這麼難,多讀多寫多練習。自己練也沒什麼不好,只是沒人可以討論,不知道錯在哪、如何精益求精,會困惑:「我很努力,但不知準備方向對嗎?該準備到什麼程度?

當年考翻譯所,很慶幸班上朋友有志一同,我們從The Economist互相出題,一起在圖書館限時作答,練習摘要、中英翻譯,再相互批改、提出建議。直到現在,我依然感謝那位一起練習的朋友K。

不論考研究所或任何考試,有神隊友為助力,可以知彼知己,幫助融會貫通,準備起來更有信心。

一週一杯咖啡剛剛好,來喝杯咖啡吧!

線上家教、翻譯所家教、翻譯所、家教、翻譯家教、寫作家教、上榜心得、Google翻譯、AI翻譯、機器翻譯

想精進英文或考翻譯所,可選讀以下兩篇文章:

延伸閱讀1:身為MIT台灣人學習英文的奮鬥史——那些年浪費的錢/補過的習

延伸閱讀2:英文寫作好難?依照需求,自訂讀書計畫吧!

Related Posts

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *