翻譯所家教# 2024師大輔大東吳翻譯所上榜心得|AI雙語時代不用翻譯所、真人翻譯?

翻譯所家教

Last Updated on 2024-05-17 by vegesloth

VS翻譯所家教學生的2024翻譯所上榜心得出爐囉!AI雙語時代不需翻譯所、真人翻譯? AI論壇獨霸鰲頭的時代,資訊業堪稱領頭羊(首當其衝),程式碼可以借助AI,資安、數位學習、機器學習、深度學習都在討論生成式AI;醫學界也不可免俗,精準醫療、智慧醫療論壇都得討論如何應戰AI;圖文工作者固然也逃不過這波趨勢,文案、繪圖靠AI快速生成,不論是「找靈感」「再修改一下就好了」「真人重新寫過」,會AI,確實省下不少功夫。(內有彩蛋)

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://is.gd/Nx0Tq9

VS前陣子去韓式料理涓豆腐用餐,服務生帶位,走過穿廊,迎面而來兩台唱歌的可愛機器人—疑!這跟我家的掃地機器人好像,還會閃避障礙物,只是個子高得多,身上有數層置物架,擺了熱騰騰的韓式煎餅!AI機器人穿梭於廚房和用餐區,減少服務生來回奔走,省下的人力投入在真人點餐、送餐。機器人很可愛,但人情味還是得靠人

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/16474955/

真人翻譯對戰AI贏面分析

AI勝在速度,但得小心各地用語不一

撇開神腦級真人同步口譯,AI生成速度固然勝過人腦。開啟ChatGPT,下達「指令」(prompt),文段貼上去,眨眼工夫,翻譯就一行行生成了。只是,這生成出來的東西,距離交稿還差得遠,這時就得喚起人腦來精修了

這年代物價上漲、稿費不漲,得存活就得分秒必爭,人機協作勢在必行除非你經驗老到、一目十行、具備彈指神功、天賦異稟,不然把AI排拒在外,恐怕會被時代洪流給沖走。

AI畢竟是大數據、深度學習,機器學習之集大成,在不涉及感受、情緒的專有名詞、客觀描述,AI確實有助於節省查找時間,不過,ChatGPT給出的中文翻譯偏向對岸用語,你得根據客戶、讀者屬性,改成他們喜歡的用語,不然張三變李四,就貽笑大方了

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/3913031/

人機協作:下對「指令」很重要

請ChatGPT幫你翻譯某文段,明明給段落分明的10句話,怎麼翻譯成3段,仔細一看,有些句子自動合併成一段了。

別氣餒,「指令」愈清楚,結果就會更符合預期。下「指令」有什麼祕訣呢?

  1. 「請假設你是一位小說譯者,幫我翻譯以下段落」
  2. 「以下段落請逐句翻譯,不要濃縮」(....現實生活中:請給我double espresso
  3. ChatGPT語料庫是英文建置,用中文下達指令,會涉及中轉英、英轉中的多層轉碼,而轉碼多次就難免語意出入,若指令較複雜,建議用英文問。這是VS在Taipei WordPress Meetup聽到的,很燒腦吧?對,超級至於WordPress是什麼?這裡可以得到部分解答
2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/8438864/

水能載舟亦能覆舟,AI資訊可能過時

ChatGPT有免費、付費版,使用者付費自然有其道理(要解鎖,先給錢),要最新資訊、要餵食一卡車資訊、要它幫你繪圖,可以,前提是你得付費(人家可不是慈善事業)。

請ChatGPT介紹某樣新玩意,或翻譯某樣前所未有的新詞彙,它可能告訴你:對不起,我們無法提供2023年1月之後的新資訊。

非天才的VS從未過目不忘,機器深度學習也需要時間,盡信AI,不如無AI

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/8439094/

撇開人情味不足,AI有判斷失靈的時候

兩性對話只是稍微談到情慾,連羅曼史的程度都不到,丟到ChatGPT翻譯,得出結果:涉及性愛描述,恕不解答。

AI再怎麼人工智慧,也依舊是「人工」造出來的「機器」,判斷力、靈活度不如真人,依據關鍵字判斷,難免會有誤判,就像有架網站的人,就會懂:要優化SEO(全稱「搜尋引擎優化」;Search Engine Optimization),必須根據Google大數據、判斷機器要的是什麼,餵養它想要的資訊,網頁才能在浩瀚如雲的網路世界拔得頭籌,制霸搜尋結果第一頁。優化SEO若這麼簡單,就沒有專業SEO優化工程師一職了。

人類要判讀機器,就得先懂機器在想什麼;機器要懂人類在想什麼,就要靠累積大數據,而大數據來自四面八方,總會有出錯之時:人類都會出錯了,大數據來自人類給的資料,AI當然也會犯錯

雙語教育之後,不需要翻譯所了吧

有學不代表就能精通

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/6382634/

AI掛帥的時代,各界紛紛唱衰文組:資訊業都大裁員了,有ChatGPT,誰還需要雇專人來翻譯、寫文案?加上雙語教育實施後,連中文系部分課程也得改用英文授課,以後大家中英文呱呱叫,不需要翻譯了吧?

雙語教育實施最徹底的國家—新加坡,英文既然是官方語言,在校以英文授課、在家講華語(若是華人)是最普遍的日常,但中英文雙軌,不代表人人中英文造詣皆好。就像VS在校讀英文,也讀數學、化學、物理,但後面三者全都過耳不入。有學不代表就能精通

VS的新加坡朋友,中英文能力嚇嚇叫,英文寫作不僅能拿GRE、IELTS高分,寫的劇評、書評,足以直接刊在外媒。難道新加坡人都像她英文這麼好?她說,這些是靠她自己苦讀外文書而來,多看多模仿

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/5726837/

身為雙語守門員,譯者角色更重要了

就像在台灣,大家自小都學國文,但作文能力高下立判。雙語教育後,人人都能讀外文書?只怕貧富差距、教育資源城鄉差距拉大,弄巧成拙,不中不西,不西不中,兩個語言都學壞了。

需要翻譯所嗎?身為雙語之間橋樑、品質把關者,譯者使命更勝以往:守住好中文啊

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/3770194/

AI時代讀什麼翻譯所?

師父領進門,修行在個人

目前台灣有9所大學設立翻譯所:台大師大輔大彰師長榮高科大文藻東吳中原。其中師大設有博士班

各校皆各有特色強項,依照自己興趣、領域、市場選校非常重要。「師父領進門,修行在個人」,頭銜帶得走,光輝僅一時,一山還有一山高,實力、人脈還得靠自己。

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/5699469/

AI取代真人?別鬧了,AI時代更講究專業

AI時代下,不論各行各業,拿不出真實力,被AI取代都是遲早的事,可不單是翻譯界才面臨的處境。

真人勝在專業判斷力、臨場反應、人情味。人會生病、腦袋當機,AI也有出錯之時,譬如停電、網路斷線。真人+AI的人機協作,將是未來所有產業的趨勢。

“prompt”(指令)不同,AI產出內容固然有差,但全然倚賴AI,難免將面臨內容同質化

機械哥吉拉V.S.哥吉拉本尊

科技始終來自於人性,科技發展是為了解決痛點、輔助人類活得更輕鬆除非演變成《哥吉拉大戰金剛》,「機械哥吉拉」透過深度學習,反噬人類(迷因:但哥吉拉也因此結交到好朋友——金剛,儘管兩大巨頭見到面還是要打一下)。

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://www.amazon.com/-/zh_TW/dp/B09172D8F2

科技顛覆人類工作模式,已非第一回,AI不過是「第4次工業革命」其中一環。以下稍微回顧一下歷來的工業革命:

  1. 第1次工業革命:1760~1840(蒸汽機、機械化)
  2. 第2次工業革命:1870~1945(電力、量產)
  3. 第3次工業革命:1930~迄今(電腦、資訊、數位化)
  4. 第4次工業革命:21世紀AI人工智慧、3D列印、量子電腦)

每次工業革命,人類勞動模式得隨之改變,從前農業全靠人力,隨著幾波工業進展,部分人力得以解放,也就更多人力投入智慧農業、其他產業。

翻譯產業也一樣:Google、DeepL翻譯再強,ChatGPT再神,也只是幫我們省去逐一查找專有名詞的心力,產出譯文仍需精修,甚至打掉重練;若判斷不出譯文優劣、改不出更好的譯文,被AI取代便是遲早的事

中英文造詣有深淺之別,要能在雙語之間轉換自如,又得下一番苦功了。

為什麼要有翻譯所?這就是為什麼要有翻譯所!

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教

2024三榜學霸 – Sandy 制霸師大、輔大、東吳翻譯所上榜心得

Sandy三榜制霸

  • 師大翻譯所口筆譯組
  • 輔大跨文化研究所翻譯學碩士班中英組
  • 東吳英文學系翻譯碩士班

2024 Sandy的VS線上翻譯所家教心得

哈囉大家好,我是一位「全職」考生,全職工作的考生。今年考上師大口筆譯組、東吳翻譯,還有我的第一志願輔大翻譯。畢業那年挑戰師大和台大翻譯所,但兩間筆試都落榜,非常傷心難過,決定先工作,重新思考人生。去外面打滾幾圈之後發現自己還是好喜歡翻譯和口譯,輔大推甄截止前一個禮拜開始弄備審,最後一分鐘上傳系統,豈料面試當天太緊張,拿了備取二,只好再戰招考。11月到4月,工作和考試雙重夾擊,經常心力憔悴、懷疑人生,在健身房洗澡時常想著,是不是明年再來,存了更多錢上課、練了更多翻譯比較容易上榜呢? 但是身為少年熱血漫畫中毒者,我強制轉念,專注在眼前這一刻

與VS的相遇如同漫畫情節,當時筆試將近,雖然有上其他補習班還有家教,但翻譯所考試毫無範圍,自己找練習文章總是挑三揀四,深怕練的東西考試不會考,彷彿回到前年落榜的情景,內心更是焦慮,半夜盲目搜尋備考心得,就像漫畫中主角快被打敗,陷入回憶錄的時候—奇蹟降臨,我找到VS的網站,客製化的教學方式和學生的大力推薦立刻吸引了我的目光,連忙寫信詢問家教事宜,好在VS有空檔,於是我趕緊回信說明之前做過的練習和困境,然後充滿期待的迎接課程,雖然考前只上了四堂課,但每堂課都非常扎實。

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
▲VS絕對沒教數學。https://www.pexels.com/zh-tw/photo/6256064/

VS會詳細閱讀學生提供的資料,分析學生的強弱項和程度,讓課程的每個部份環環相扣,幫助學生融會貫通,用心的程度令人動容。上課前我寄了一個壓縮檔,裡面有之前寫過的考古題、平常寫的練習、今年度的考試日程表,甚至是心情分享。第一堂課,VS就透過我的來信整理出明確的目標,抓出我的大弱點,以及練習內容,近乎句句分析的地步,讓我覺得自己的準備受到重視,也更加覺得VS值得託付。建議大家詢問時附上自己的背景資料、做過的練習、想要上課的原因、目前遇到的困境等等,上課時會更有效率,也更有成效喔

因為我第一年準備的時候已經寫過好幾份師大和台大的考古題,加上今年的目標是輔大,作業以練習輔大考古題為主。基本功也不放過,我們先看了余光中討論惡性中文的文章,讀完之後再回去看我的翻譯練習,發現自己中了好幾招,自此講話和翻譯的時候都會多加留意。此外,VS會針對作業補充,我們一起上了進階中文和英文課,學習詩歌和散文差異,還有英文詞性的術語和定義,彷彿回到高中,頗有趣味。不知不覺,豐富的課程、滿滿的課後複習和作業充實了我的日常,完全沒有時間焦慮啊

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
▲光看這背景就讓VS很焦慮啊。https://www.pexels.com/zh-tw/photo/3768126/

英文搭配詞是我的阿基里斯腳跟,於是VS每週都請我「搬磚塊」,參考中英文文章,筆記不熟悉的中英詞組,同時學習優美又道地的中英文詞彙,VS不但會認真看我的筆記,抓出拼字錯誤(對啦,照抄也會錯)、補充相似字的差異,也會帶我分析中英文的結構差異,為什麼這句優美等等,不只如此,VS還會把筆記挖空格,現場小考,燒腦、刺激,又可以強化記憶,令我又愛又恨。進場考試前這些磚塊就是我的定心丸,築起一道牆,讓我心無旁鶩,寫考卷的時候還能派上用場,一舉數得。

除了專業又有趣的課程之外,VS還附贈加油打氣服務XD 每個學校考完,我都會向VS說明我的崩潰,VS會鼓勵我,補充我的自信心。還記得VS說過:「能收到Sandy的學校會很幸運!」這句話點醒了我,考試不僅是教授挑人,我也在挑學校,自信點吧!不僅如此,VS也會站在同為翻譯學習者亦是前輩的角度提供建議,或是分享自己的所見所聞,比起老師,更像是並肩作戰的夥伴。很高興學習和備考的路上有VS陪伴,沒有VS,就沒有今天的我(非誇飾)。 真心向有志考取翻譯所的各位推薦VS,也希望這篇分享可以幫助到你,我們有緣再見。


2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
▲VS眼中的學生:青出於藍而勝於藍。https://www.pexels.com/zh-tw/photo/5150545/

2024 VS一對一線上輔導Sandy心得

對於學生上榜,通常很少有家教老師會逐一寫心得,可見VS和學生都是求質不求量(不然Sandy也不會找上VS了)🤣!

不得不說,Sandy是充滿勇氣的孩子,從一開始email捎信,字裡行間展現求知若渴、積極進取、非翻譯所不讀的決心。考前一個多月,收到這樣一封信,我其實也捫心自問:「她已經準備這麼充足了,我真還能給她什麼嗎?」

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
▲如果VS教數學,Sandy的筆記大概就會長這樣子。https://www.pexels.com/zh-tw/photo/5185093/

Sandy悉心整理各校考試期程,考古題方向也清楚表格化,有條不紊的筆記術讓VS想起當年的自己:強迫症。說真的,看到這樣的學生,有哪個老師不收?都認真成這樣了,只差臨門一腳了,或許我稍微再推一把,就上了。

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/1543756/

抱著忐忑不安、略為心虛的心情,結交了Sandy這位學習夥伴。我對每位學生說:「從你們身上我學到很多。」學生都是我的老師。去年到今年,有兩個學生都要考口譯組,對VS來說,他們都是口譯先進。VS上臺發言就會腦袋空白,唯一一次志工性質的口譯機會徹底搞砸,從此知道自己不是口譯的料。

有人同行相忌,有人惺惺相惜,在FB譯者版上總不乏酸民挑錯、口誅筆伐、自認更為夠格;也有人仗義執言:別老是費唇舌在繁簡之爭、別難為時薪低得可憐的字幕譯者。學生F問我,繁簡用語如何取捨,我說,語言不是死的,是流動的、與時俱進的,就看時代怎麼走,語言也會跟著走

來不及和Sandy討論繁簡之亂,看她考古題寫得淋漓盡致、入木三分(不誇張),考試剩一個多月,我想她只是需要更多信心。感謝Sandy已經準備這麼完備了,感謝所有指導過Sandy的前輩,儘管Sandy很謙虛:「沒有VS,就沒有今天的我」,沒有之前那些努力,VS也不可能短短一個月讓學生「從無到有」,更何況翻譯所簡直不要太水瓶座,準備起來跟預測天氣一樣十拿九穩。

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/1142950/

也許正是風向,當年才選擇翻譯所(當時班上確實很多風向,10個同學當中,水瓶3個、天秤2個),才有幸結識各行各業的人,怕無聊吧,怕一成不變吧,有統一課綱也太無聊了,翻譯再久也總是Google不完。收到學生,就像闖入一個浩瀚宇宙,他們心中的黑洞,在VS眼裡可是氣勢磅礴的銀河,只是置身混沌,看不清。

行銷至上的時代,人人都在討論「痛點」(pain points),VS的使命,就是幫學生觀察取角,循序漸進找到盲點,再對症下藥,找到強化中英文能力、翻譯能力的絕招。

2024翻譯所上榜心得、師大翻譯所、輔大翻譯所、東吳翻譯所、真人翻譯、AI、雙語、人機協作、翻譯所家教
、一對一輔導、線上家教
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/3184465/

Sandy非常守時、細心、認真、積極、謙虛,所以說,「能收到Sandy的學校會很幸運!」能跟Sandy合作的案主會非常幸運!她不僅勤快,筆記又認真,從不偷工減料,一邊工作一邊備考,還能跑健身房、上家教(簡直就是都會女子的榜樣),如此有紀律的人,才能在AI搶灘的時代突破重圍。日後在翻譯所扎實訓練下,想必將成為口譯界的閃亮新星,盡情發案給她吧!

原本這篇只是要恭喜Sandy考上師大、輔大、東吳翻譯所,不小心就寫這麼長了,VS說書人應當之無愧。

在此恭賀Sandy如願考上第一志願,也祝所有追尋夢想的妳/你/我,夢想再遠也別膽怯,朝它前進就對了,不管繞幾個彎都沒關係。

🌟謝謝Sandy找上我,妳也拉了我一把🌟

Related Posts

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *